字体
关灯
上一章 回目录    收藏 下一页

第219章 先驱(1/2)

几人商量好,让邹容先进入爱国学社,跟着蔡元培和章士钊,反正都是进步人士,有的聊,然后找机会再东渡日本。

等李谕回到南京路时,谢煜希已经从静安寺西回来。

哈同满面荣光,非常高兴:“女士真是大手笔,要买这么大一片地做教育。”

李谕问谢煜希:“你已经选好地方了?”

谢煜希说:“我可不喜欢拖拖拉拉,地图看过后,哈同先生又开车带着我转了一圈,似乎最好的地方就是当初你买的20亩地旁边。”

好嘛,自己的选择也算是帮她指了路。

李谕问:“你想买多少?”

谢煜希说:“西边大概一块300多亩,一并要了。”

李谕笑道:“你下手可真是够狠,买地皮就像去菜市场买菜。”

谢煜希也不傻:“我打听过地价,已经很低了。”

于是他毅然决定自学科学,购买了不少江南制造局李善兰、傅兰雅等人编译的科学书籍,甚至按照书上的说法去做实验。

到了前年也就是1901年,又与人一起创建了上海科学仪器馆。

李谕说:“既然是西学为用,自然就要用的舒服一些,恰恰这套符号系统就是在科学演算中最为舒服的。

而且您肯定明白,这套《物理学》仅仅只是教科书,想要再进一步,需要学习的东西还有更多,那时候要读的就是西方第一手文献,终究要接触字母。”

这时候研究科学的人寥若晨星,钟观光又不懂宣传,所以仪器馆门庭冷落。

开了一个多月,顾客竟然只有一人,卖货十元,可以说得上是惨淡经营。

王季烈有点踌躇,他感觉自己的进步意识已经够可以了,但在这一点上还是难以接受,“这不就是在完全的西化路线嘛?

还如何体现中学为体,西学为用之思想。”

王季烈身后的藤田丰八说:“李谕先生说的没错,我之前也说要用西式符号系统,毕竟学习物理学之学生,必然要学习英文,并不会成为障碍。”

王季烈翻了翻,薄薄一本,但条理很清晰。

关键人家搞了这么多年科学翻译后,竟然还真又考中了进士。

这种大笔投资需要走的手续比较麻烦,趁着谢煜希跑初期手续的空当,李谕准备去商务印书馆找张元济,他的教科书已经要准备开印。

“哎呀!

竟然让我撞见了!

太好了!

在下钟观光,正在上海办科学仪器馆。”

所以实际上的花费将在25万两以上,也就是接近50万美元。

张元济见到李谕,高兴道:“我几乎给所有能联系上的新式学堂都发去了样书,他们喜欢得不得了!

半个月不到,我已经收到了数十所学校的订购意愿书,今后肯定还会更多。”

既然是叫科技馆的商号,展出的商品和人们日常的衣食住行也就没有什么关系了,科学仪器馆出售的都是从日本进口的科学仪器。

不过最初它是一个商号,并不是后来意义上的展览馆类的科技馆。

好在不管是“爱克司”“天光”还是“通物电光”都没有真正使用下来。

钟观光很兴奋:“能见到你可不容易,我馆里图书室中已经集满了你的著述,可是仰慕得很哪!”

虽然这方面有点与后世不一样,但王季烈还是真正把“格致”一词翻译成此后更加通用的“物理学”的人。

至于李谕之前买的20多亩地,李谕准备建个自用的科研小基地,私人空间还是需要滴。

“本人王季烈,字晋余。

目前也在编撰一本物理学方面的大学书籍,此前得闻先生的著述后,真是惊为天人!”

哈同说:“我给谢女士的价格要比当初给你的还要低一些,毕竟面积这么大。

每亩地420两,再去掉零头,地价一共13万两。”

但李谕这种干巴巴的水平写出来的科学书籍就没什么问题,反正是教科书,不需要辞藻或者文学水平。

李谕道:“没错!”

李谕算是帮他做了个决定,王季烈说:“帝师如此坚决,我也只好回去重新修改。”

李谕在与张元济就书籍内容探讨时,有人便找上了门。

李谕忙说:“先生太客气了!

编译西方科学书籍着实不易,我亦钦佩于先生的精神。”

王季烈深鞠一躬:“先生大才,您既是帝师,又是科学巨匠,您的建议一定要遵从。”

如今通过张元济的宣传,不仅学堂在订购,社会上有一些人也非常希望尽快买到,甚至直接找到商务印书社。

“一百套,我要展放在我的科学仪器馆中,”对方说,然后愣了一愣,“您是不是,李谕先生?”

这个名词的确很快为中国学术界接受,“格致”作为物理的译名也就退出了历史舞台。

李谕找出自己整理写出的那本数理符号入门,递给王季烈:“先生可以借鉴一下。”

李谕确实就是这种水平,作为理工男,废话不多,要不写个星球大战也不会找吕碧城来润色。

李谕听过他的名字,“钟先生您好!”

王季烈却说:“我自从看到帝师所编入门教科书中用的西方符号系统后,深表忧虑。

如此一来,岂不无法与我所写大学堂用教材《物理学》通用?”

帝师这个身份真是有用啊!

虽然李谕不屑于此称号,但不得不说,很多时候太好使了,省去了许多不必要的麻烦。

王季烈最有贡献的是为近代物理在中国的传播做了不少事。

王季烈终归是张之洞的幕僚,对这套教育思想摆脱不了。

中文本身作为世界上独一无二的孤立语(简单点说就是没有英语里那些语法、词形,完全依靠上下文关系),兼容能力太强,远超日语之类的语言,根本不惧各种外来词汇。

虽然他也曾经想过学习海明威的简洁行文、短句多的写作技巧,所谓“没有技巧就是最好的技巧”。

李谕正在考虑今后校舍办起来后科学仪器的采买问题,与他交流一会发现他的科学仪器馆就能办这事,那就有必要去一趟了。

但真正有趣的是,王季烈在书中指出,“爱克司即华文代数式中所用之‘天’字也。

今因用‘天光’二字文义太晦,故译时改之曰‘通物电光’。”

哈同当然高兴,13万两,单单税费就要差不多五六万两,再加上配套以及潜规则走关系的费用,单纯进他腰包的就要接近2万两。

但也正是因此导致此书的难度大大降低,再加上他加了不少插图,所以在日本很受欢迎。

其实又增加了阅读门槛。

如果硬生生推广,阻力还不知道有多大。

结果发现人家其实是剑化无形,更学不来。

这是现代翻译方式,王季烈此时的中文译名其实是《物理通电》。

王季烈说:“我也会算数,并没有觉得有什么困难。”

这本《物理学》是从日本翻译过来。

本来的编纂者是一个叫做饭盛挺造的东京大学讲师,他编撰此书是借鉴德国的物理学书籍,也是他上课时的讲义。

李谕拱手道:“先生辛苦。”

这么大一块地,可以建个中小学,然后再建一所初等规模的大学。

藤田丰八最初就想用“格致学”作为书名,但王季烈主张用中国古已有之且日文已经采用的译名“物理学”一词。

中国第一本大学意义上的物理教科书《物理学》也是出自他手。

李谕坚定道:“必然如此!”

如果去看的话,各位肯定还会像看大清微积分教材一样感觉头皮发麻。

就算是李谕这种科学修养很高的人,看起来也非常痛苦。

李谕笑道:“这么受欢迎,以后再版时一定要更加关注细节。”

能说动他采用字母符号,不过想让他改成白话文短时间就不可能了。

“似乎……是有那么一些道理,”王季烈看着眼前的教科书,“帝师是全中国最懂科学之人,你的意思是直接就用洋人的字母?”

李谕肯定不能把正确的做法改回去,于是说:“先生似乎并没有做过物理题,如果演算起来,字母与数字用起来要方便许多。”

李谕问道:“阁下是?”

王季烈摇了摇头说:“非也非也,如此激进,只怕学生们无法接受。”

李谕说:“如果先生试着解一道力学题目,就不会这么说了。”

钟观光之前考上过秀才,但甲午之后,他深感清廷腐败,导致外患迭乘。

认为要不受外国侵略,必须发展科学,兴办实业,以谋求中国之振兴。
本章未完,请翻下一页继续阅读.........
上一章 回目录    收藏 下一页