Font
Large
Medium
Small
Night
Prev Index    Favorite Next

On the usage of the term "Ling-in-law"

The protagonist in this book introduces Guo Jing’s sentence “The Son-in-law of Senior Huang” has been criticized by many book friends and accused me of using it wrong. I have said a lot in the past two days, so I will explain it here.

I did not invent this use, but it was used in Mr. Jin's original book. I just copied it. Below is an excerpt from the original text on this usage:

After walking for a while, he saw a large rock facing the road, with a gloomy shape, and it was so gloomy that it was approaching, as if an old woman bent down and looked down. Yang Guo was a little scared, and suddenly heard several whistles behind the rock, four Taoist priests jumped out, each holding long swords, blocking the road, and silently.

Guo Jing stepped forward and bowed, saying, "On the Taohua Island, Guo Jing, go up the mountain to pay homage to Master Qiu."

A long-bodied Taoist priest took a step and sneered: "Hiss Guo is famous all over the world. He is the son-in-law of the old senior Huang from Taohua Island. How can he be as shameless as you? Go down the mountain quickly!"

Guo Jing thought to himself, "What's the shameless thing?" He calmed down and said, "It's Guo Jing. Please introduce Master Qiu to the next step."

The above is quoted from the third chapter of the original work of "The Legend of Condor Heroes" by the three-part version of "The Legend of Condor Heroes". My book is mainly based on this version.

I once explained in the reply to the book review that some book friends commented that no matter where they are, it would be wrong to use it like this. I don’t agree with this.

I personally have always respected Mr. Jin, a senior master. But no one is perfect, and the book cannot be perfect. There may be loopholes in the plot in the master's books, and sometimes there will be a little contradiction in the beginning and end, but I think there are no mistakes in the use of words and sentences. What's more, the three-pair version is a carefully revised version, and the sentences are more carefully considered.

Bai `Does the meaning of Ling Son-in-law. "Ling" means beauty, but it does not refer specifically to "you" or "you". The name Ling Son-in-law means good son-in-law, but it does not refer specifically to "your son-in-law" or "your son-in-law". Although it is usually used to call the other party's son-in-law in person, it is correct for Mr. Jin to use it like this.

I also found a blog post on the Internet about the usage of the word "Lingsun" and I have also copied it. The following is reprinted from the blog of Xikao, and the original author's online name Xiaodouzi, hereby declared it. The following is the main text:

In the Peking Opera "Dragon and Phoenix Comes Abbreviation", Qiao Xuan ran to the palace to congratulate Wu Guotai. Wu Guotai knew nothing about marrying a daughter, so he quickly called Sun Quan to ask. Sun Quan told my mother that this was a beauty trick, and the old empress dowager immediately went into shock. At this time, Qiao Xuan came to Sun Quan and said, "Wouldn't you be ridiculed by others when you use this trick? Sun Quan was so angry that he replied, "If you ask about this trick, you must ask your son-in-law Zhou Lang!"

Qiu Shengrong finished this and said, "If you ask about this plan, you must ask your son-in-law Zhou Lang!" This statement has been criticized by everyone for a long time, saying that this is a wrong statement, either because of a slight tongue, or because Mr. Qiu failed to understand what "shoulder-in-law" means and was pronounced incorrectly. In short, "you must ask your son-in-law Zhou Lang" is considered a wrong statement and needs to be eliminated.

I have read Xiao Gan's "The Alley in Old Beijing" in the past two days. There is an article in the book "Lifelong Event", which has this paragraph:

Another more reckless classmate simply wrote a letter to a girl expressing her admiration. The girl was very alert and did not dare to open it, so she handed over the postman and returned it. Unfortunately, the letter fell into the hands of the boy's Lingzun. When he opened it, he thought that the two young men who had never met had any signs, so he ran to school and (there were sons and fathers) threatened to meet this future daughter-in-law.

Here, "The boy's Lingzun" and "You're Son-in-law" spoken by Mr. Qiu are the same usage. Generally speaking, we think that "Lingzun", "Lingzun", "Lingzun" and "Lingzun" are all said by the speaker to the obedient. This "Lingzun" is both a honorary title and a "your" meaning in it. Therefore, "You're Son-in-law" is wrong, and the two second-person words are repeated; similarly, this "Boy's Lingzun" is also wrong, and the third-person words are contradictory.

It seems that something is wrong. It would be fine if Mr. Qiu used it wrongly, but would Xiao Gan, a translator and writer, get such a simple thing wrong?

After looking through the dictionary, there is a one-by-one method for the usage of "order" in it:

Respect is used for the other party's relatives or people with connections: ~ 六, ~ 六, ~ 六, ~ 六, ~ 六, ~ 六.

Obviously, "Ling ×" is not the literal translation of "You respected ×", but is only used when talking about relatives in the second person, and does not contain the meaning of "Your ×". If you say "I will" it is definitely wrong, because the word used by the referent is inconsistent with the usage of this word; but the statement "You will" may not be wrong, because "you will" and "Ling" are not repeated words.

If you look at classical novels again, it is not difficult to find that there is also a saying of "You Ling ×". For example, in "Journey to the West", Sun Wukong saw Red Boy and said, "You don't know either. When I was a brother to you Ling Zun, you didn't know where you were."

In "The Scholars", Mr. Ma Er also said: "You Ling Yue is a living god. He has lived for more than 300 years this year. Why did you suddenly die again?"

………

There are two paragraphs below, but they have nothing to do with the meaning I want to express in this article, so I won’t excerpt it. If you want to finish reading it, search the word “Ling Son-in-law” online and you can find it.

To sum up, we can see that the word "Son-in-law" is not wrong after using the second person and the third person.

The sentence "Senior Huang's son-in-law" is translated in vernacular, which means "Senior Huang's good son-in-law", and is not wrong.

I would like to post a detailed explanation of this work. I hope that the book review area will not criticize it again in the future. If any book friend is dissatisfied with the use of the word "制子子", and appears insulting words in his post, saying that I am crazy and so on, all posts will be deleted.

---------

The second update of the text will be posted in one hour.

In addition, the members' weekly spot list was overtaken and directly suppressed to fourth place. First and second are two great gods, Ao Wuchang canvassed votes in the middle of the night last night, and directly occupied the first place. Second are tomatoes. Although the book has been put on the shelves, the popularity of member clicks remains unabated.

The third one is also a newcomer, but the collection is 30,000, and we only have more than 10,000, which is relatively unparalleled. However, the data is not much different, and we still hope to catch up. I would like to ask for member clicks and recommendation votes. First, I may not hope to enter the top three. The worst thing is to keep my fourth place firm and not be pushed up by the back. At least I have the confidence to tell people that this book has the best results in this issue of strong recommendations.
Chapter completed!
Prev Index    Favorite Next